anime-manga

[Romaji Lyric & Thai Translation]Hibari Kyouya : Horizon

posted on 06 Dec 2009 16:49 by rhodeen  in anime-manga

   สวัสดีค่----า ใครที่หาว่าเอนทรี่ที่แล้วเราโพสรูปวาดเยอะเพราะกะจะดอง ท่านคิดผิดแล้วววว555 คราวนี้อยากจะลองแปลเพลงเป็นภาษาไทยดูค่ะ ก็ยังไม่เก่งภาษาญี่ปุ่นเท่าไหร่ คิดซะว่าเนื้อเพลงเป็นตัวหลัก แปลเพลงเป็นของแถมละกันน๊า แหะๆ=___=""

   วันนี้เป็นเพลงใหม่ของฮิบาริค่ะ ตัวเพลงอัพไว้เรียบร้อยแล้วที่ หน้านี้ นะคะ แบบว่าที่คิดอยากจะแปลเพราะ...ฟังครั้งแรกแล้วไปสะดุดท่อน "Kamikorosu" ค่ะ!! แบบว่า "เฮ้ย เอ่อ...ทำไมมันฟังดูหวานจ๋อยแทนที่จะโหดๆล่ะเนี่ย!!?" แบบนี้น่าตอบว่า "Hai, kamikorosaretaides---u!!" สุดๆน่ะ>_<,, ก็เลยเกิดสงสัยจนนั่งแปลเพลงดู...เนื้อหาก็ยังซึนๆเหมือนเดิมนี่นา แหม ทำซะเค้าตกใจหมดนะฮิบาริ=___=,,


REBORN! Character Song Series 3 : Horizon (Hibari Kyouya)

Kanji Lyric : Youtube THX for sharing!!

Romaji & Thai Translation : RH.RURI

Download Link : HERE

Romaji :

Kumo no kirema sasu hi wo
Kono te de mata nigiri shimeteiru
Hatenai chiheisen no sono saki ni
Dare ga matteru nani ga matteiru

Tatakai tsutzukeru hibi
Nanika wo erutabi mata ushinatteku
Kokoro ga kiba wo muita sono saki ni
Motomeru mono mitsukaru darou ka

Obieteiru sugata ni kakerareru kotoba nado shiranai
Chiri yuku sadame no sono inochi
Mitodoke you keshite age you
Ima sugu demo onozomi doori ni

Kamikorosu
Boku no risou wo jama suru subete kowashite
Sousa daremo tomerarenai
Kirisaite
Boku no kokoro ga moe sakaru uchi wa daremo
Sousa suki ni saseyashinai

Okujou kara miru sora
Kegarenaku ao wo kasaneteiru
Kodoku wo kakae konda kono kokoro ni
Yoku niteiru tadayou youni
Shizukana ao mugen no kanata ni

Furihodoku
Boku no shikai wo saegiru subete no mono wo
Sousa daremo kanaiyashinai
Hikisaite
Donna riyuu mo boku wo shibareyashinai no sa
Sousa ayatsureru wakenai

Kamikorosu
Boku no risou wo jama suru subete kowashite
Sousa daremo tomerarenai
Kirisaite
Boku no kokoro ga moe sakaru uchi wa daremo
Sousa suki ni saseyashinai

Thai Translation :

ดวงอาทิตย์ที่ถูกทำให้แตกร้าวโดยสายเมฆ
อีกครั้งที่มือนี้คว้ามันไว้แน่น
ขอบฟ้าที่ไร้จุดสิ้นสุดเบื้องหน้า
มีใครรออยู่กันนะ มีอะไรกำลังรออยู่กันแน่

แต่ละวันที่มีแต่การต่อสู้ไม่หยุดหย่อน
ไม่ว่าจะได้รับอะไรมา ก็มักจะสูญเสียไปอีก
เบื้องหน้าหัวใจที่เต็มไปด้วยคมเขี้ยวนี้
จะค้นพบสิ่งที่ปราถนานั้นหรือเปล่านะ

ร่างที่หวาดกลัวไม่อาจเข้าใจคำพูดที่ไม่ปะติดปะต่อได้หรอก
ชีวิตที่ถูกกำหนดให้แตกกระจายเป็นเสี่ยงนั้น
ฉันจะเป็นคนทำให้มันหายไปเอง
ถ้าต้องการล่ะก็ จะเป็นตอนนี้ก็ได้นะ

จะขย้ำให้ตาย
ใครก็ตามที่มาขัดขวางอุดมการณ์ของฉันจะต้องถูกทำลายให้สิ้น
ใช่แล้วล่ะ ไม่ว่าใครก็มาขวางไม่ได้
จะสับให้เป็นชิ้นๆ
ไม่ว่าใครก็ตามที่ทำให้ภายหัวใจนี้ลุกโชน
ใช่แล้วล่ะ จะไม่ให้ทำอะไรตามใจชอบได้หรอก

ท้องฟ้าที่เห็นจากดาดฟ้า
กำลังกองซ้อนสีครามที่ไร้มลทิน
เทียบหัวใจที่โอบอุ้มความโดดเดี่ยว
ช่างคล้ายกันเหลือเกิน กับการที่ล่องลอยอยู่แบบนั้น
ในสีครามที่เงียบสงัด ขอบเขตอันไร้ที่สิ้นสุด

จะสลัดมันทิ้งไป
ทุกสิ่งที่เกะกะรบกวนทิวทัศน์เบื้องหน้า
ใช่แล้วล่ะ จะไม่ให้ใครมาเทียบเคียงได้หรอก
จะฉีกกระชากให้ขาดเป็นชิ้นๆ
ฉันจะไม่ยอมให้มาผูกมัดไม่ว่าเหตุผลจะเป็นอย่างไรก็ตาม
ใช่แล้วล่ะ จะไม่ยอมให้ใครมาชักใยเด็ดขาด

จะขย้ำให้ตาย
ใครก็ตามที่มาขัดขวางอุดมการณ์ของฉันจะต้องถูกทำลายให้สิ้น
ใช่แล้วล่ะ ไม่ว่าใครก็มาขวางไม่ได้
จะสับให้เป็นชิ้นๆ
ไม่ว่าใครก็ตามที่ทำให้ภายหัวใจนี้ลุกโชน
ใช่แล้วล่ะ จะไม่ให้ทำอะไรตามใจชอบได้หรอก


    อยากบอกว่า...แปลยากมากกกกกกกกกก พอดีว่าเราเรียนเอกอังกฤษ เวลาอยากนั่งแปลเพลงเล่นๆเราจะแปลเป็นภาษาอังกฤษค่ะ=____="" แต่ว่า จะมาโพสปะกิตที่นี่ใครจะอยากอ่านเล่า!!? (<-- ก็นั่นแหละ) ออกมาแบบปรับแก้ไขคำนิดหน่อย แล้วก็...หลีกเลี่ยงการใช้คำว่า ฉัน ค่ะ(ฮา) เพราะใจจริงอยากแปลตรงตัวตามต้นฉบับว่า "ผม" เป็นบ้าเลย แต่แปลไทยจะไม่เข้ากับฮิบาริยังไงพิกลแฮะ เอาเหอะ ผิดพลาดยังไงแนะนำกันด้วยนะคะ>__<""

Note : ท่อน"(ท้องฟ้า)กำลังกองซ้อนสีครามที่ไร้มลทิน" เลือกคำไม่ถูกเลยอ่ะค่ะ ถ้าแปลเป็นอังกฤษจะง่ายกว่าคือ "(The sky...)is piling up the pure blue" ประมาณนี้ กับท่อน "ทุกสิ่งที่เกะกะรบกวนทิวทัศน์เบื้องหน้า" คำว่าทิวทัศน์ยังไม่ตรงตัวเท่าไหร่ เพราเราแปลเป็นอังกฤษได้ว่า "All the things that disrupted my field of vision" น่าจะเป็น...อาณาทัศนะ(<--เว่อร์ไปมั้ง= ="") หรูรองลงมาก็ โลกทัศน์....เอาเถอะ สรุปเลยกลับมาใช้คำง่ายๆว่า ทิวทัศน์ แทนค่ะ=__=,, 

   รูปแถมค่ะ เป็นรูปที่ตัดมาจากหน้า 16 จากมังกะตอนที่ 269 เห็นแล้วแบบว่าอยากจับมาลงสีทำดิสเพลย์ใน msn สุดๆก็เลยทำเดี๋ยวนั้นหลังอ่านสปอยล์จบเลย>__<,, หมู่นี้เวลาฮิบาริมีบททีไรมักจะหลุดคำว่า "น่าร๊ากกกก" ออกมาบ่อยขึ้นทุกที ซึ่งตรงข้ามกับเวลาที่สึนะโชว์เมพ เรามักจะเผลอกรี๊ด "สึนะเท่ห์โคตรๆๆ" ออกมาตลอดซะงั้น <-- ชักเริ่มสับสนยังไงชอบกล? >___<"" 

ปล.เกมรีบอร์น NDS : Ore ga BOSU! ใกล้ออกมาแว้วว(17/12/09) ว่าแต่ออกมาแล้วฉันจะเล่นรู้เรื่องมั้ยหว่า(แป่ว)


TO BE CONTINUED!!!